Название: Отчет о невмешательстве
Автор: fandom Bleach 2013
Бета: fandom Bleach 2013
Размер: миди, 6 411 слов
Пейринг/Персонажи: Кира Изуру, Мацумото Рангику, Джеймс Т. Кирк, Спок
Категория: джен
Жанр: фантастика, приключения
Рейтинг: G
Задание: кроссовер с fandom Star Trek 2013
Краткое содержание: Исследуя недалёкое прошлое Земли, Джеймс Т. Кирк обнаруживает, что за планете существуют не только люди
Примечание/Предупреждения: Кроссовер с ST: Reboot, содержит отсылки к TOS. Таймлайн немного расходится с внутренней хронологией Стар Трека (по канону евгенические войны начались раньше).
Ссылка на скачивание: .doc
Для голосования: #. fandom Bleach 2013 - работа "Отчет о невмешательстве"
![](http://static.diary.ru/userdir/3/1/1/0/3110878/79024005.png)
И зачем он только полез в это? Ну да, остаточные знания, полученные при контакте со Споком, — в смысле, с первым Споком, с послом, — не давали ему покоя, но он убедил себя, что это вполне естественный интерес. В конце концов, он капитан исследовательского корабля. Конечно, посол зарекался предоставлять ему информацию, которая могла повлиять на будущее, но Джиму удалось исподволь вытянуть нужные данные: Спок — и один, и другой — просто не мог устоять перед его жаждой знаний. Полученными данными он воспользовался при первой же возможности… и что толку? Теперь он даже не мог понять, где находится.
Коммуникатор ожил, и Джим машинально откинул крышку:
— Кирк на связи.
— Новостей нет, кэп’тин, — сбивчиво, но с привычным энтузиазмом отрапортовал Чехов. — Сенсоры показывают то же, что и раньше, — это Земля двадцатого столетия, не идентичная планета, а настоящая Земля. Хикару… то есть, лейтенант Сулу уверен, что десант действительно находится на территории японских островов, но города, куда спустился десант, нет на картах нужного периода.
— Понял вас, энсин, — отозвался Джим. Несоответствие карт реальности могло означать что угодно — утерю информации, ошибку бортового компьютера, временной парадокс и даже случайное перемещение в параллельную реальность. Последний вариант с учётом всех событий, в которые они уже оказывались вовлечены, выглядел наиболее вероятным — и это очень не нравилось Джиму.
— Пребывание здесь безопасно? — он спросил это для проформы: если сенсоры не ошиблись, вопрос можно было считать риторическим. В иных случаях аналитики вряд ли смогли бы точно ответить на него.
— Безопасно, — вклинился женский голос. — Коммандер ещё раз напоминает вам о Первой Директиве.
— То есть, он запрещает мне попадаться на глаза местным? — Джим ухмыльнулся, живо представив укоризненно поднятую бровь старпома. — Это будет несложно, здесь поздний вечер, и прохожих я не вижу. Сообщите, если ситуация с картами разъяснится.
— Так точно, кэп’тин, — отчеканил Чехов.
Отсутствие города на карте было, пожалуй, единственным его недостатком. Джим привык к мегаполисам, но Лондон, Сан-Франциско, Лос-Анджелес, современный ему Токио встречали героя, дважды спасшего родную планету, холодным великолепием и равнодушным взором зеркальных окон; планеты, которые успел посетить «Энтерпрайз» за первые полгода миссии, заселены не были, а на немногих освоенных размещались пасторальные колонии, которые городами нельзя было назвать. Здесь всё было иначе: аккуратные дома, проложенные со своеобразной логикой улочки, ухоженная растительность. Безлюдный в этот час, город всё же не казался пустынным: его окутывала уютная, немного сонная тишина.
Закат догорел, небо уже начинало темнеть, но фонари пока не зажглись. Джим огляделся по сторонам. На другом конце набережной стоял человек. Это мог быть один из энсинов, которых Джим взял в десант, — чтобы полнее исследовать город, они разделились и разошлись в разные стороны сразу после транспортировки, — но мог быть и местный житель. Джинсы и куртка Джима мало чем отличались от соответствующей одежды этого времени, однако он не стал рисковать — не в этот раз, когда они даже не выяснили, в какой временной линии находятся. Засунув руки в карманы, он торопливо зашагал прочь от набережной.
В городе не было ничего необычного или подозрительного, и скоро Джим перестал выбирать маршрут — сворачивал на ту улицу, которая казалась наиболее интересной. Коммуникатор молчал. Так Джим забрёл в промышленную зону: утопающие в зелени домики сменились высокими ограждениями и серыми строениями. Некоторые выглядели обветшалыми, другие — новыми, но столь же покинутыми, словно люди ушли оттуда с твёрдым решением не возвращаться. Все дороги здесь как-то странно разворачивались, выводя обратно к жилым кварталам. Когда Джим уже сдался и собирался вернуться, не исследовав до конца кажущийся заброшенным сектор — едва ли здесь нашлось бы что-то интересное, — на соседней улице раздался негромкий, но отчётливый взрыв. За ним последовал звук рушащегося здания. Для мирного города это вряд ли было обычным явлением; выхватив фазер, Джим рванул по узкому переулку в нужную сторону.
Звук донёсся от одного из похожих на склады зданий. Впрочем, Джим мог лишь предположить, что раньше оно выглядело как остальные, — сейчас оно лежало грудой крупных обломков, словно его пнул великан. Уцелела только стена, параллельная улице (назвать её фасадом язык не поворачивался из-за отсутствия малейших намёков на окна или двери). В клубах пыли мелькнула человеческая фигура, спустя несколько мгновений вырвалась из пыльной завесы и остановилась рядом со стеной. Постояв, ещё немного отбежала в сторону. Даже в сумерках можно было разглядеть, что это женщина — выдающиеся формы не оставляли сомнений в этом; она замерла, как будто не могла решить, в какую сторону бежать. Джим не мог оставаться на месте. Женщина явно нуждалась в помощи… и, в конце концов, она же была человеком, так что знакомство с ней не нарушило бы Первую Директиву.
— Мисс! — позвал он, пряча на бегу фазер за спину, чтобы она не заметила странное оружие. — Мисс, идите ко мне! Я покажу… — он вдруг вспомнил, что находится на территории Японии начала двадцать первого века и женщина, может быть, вовсе не знает английского. Остановившись на расстоянии нескольких шагов и пытаясь вспомнить какое-нибудь местное обращение, он ещё раз неуверенно позвал: — Мисс?
Женщина резко обернулась. Джим едва не присвистнул. Привлекательностью она могла соперничать с известными всей Галактике зеленокожими орионскими соблазнительницами: роскошная фигура, хорошенькое личико, свободно спускающиеся до талии густые волнистые волосы; большие глаза были испуганно расширены, чувственные полные губы приоткрылись. В руке она сжимала небольшую игрушку — гладкий цилиндр со стилизованной головой белого кролика.
— Мисс, вы говорите по-английски? — ещё раз попытался Джим.
Вторую половину вопроса заглушил зловещий треск. Повернув голову, Джим увидел, что уцелевшая стена падает — медленно и неотвратимо. Инстинктивно отпрянув в сторону, он краем глаза увидел резкое движение женщины, и понял, что это бесполезно — они стояли слишком близко, чтобы не оказаться погребёнными под обломками. Однако долю секунды спустя за спиной женщины мелькнула тень, и она исчезла из виду. В этот же момент невидимый обруч стиснул Джиму грудь, и его рывком сдёрнули с места, вышибая воздух из лёгких. Грохот упавшей стены смешался со звоном в ушах.
Придя в себя, Джим осознал, что стоит по меньшей мере в двух десятках шагов от груды обломков. На другой стороне улицы Спок осторожно поставил женщину на ноги и отступил. Джим немалым усилием воли заставил себя закрыть рот — впрочем, лишний раз отметив тот любопытный факт, что вулканец при необходимости позволяет себе прикоснуться к постороннему человеку.
— Спок, что ты здесь делаешь? — перебегая проезжую часть, спросил он.
Видимо, прозвучало слишком громко — Спок чуть сощурился; Джим мог поклясться, что он недовольно посмотрел в сторону своего шумного капитана. Однако, когда он заговорил, его лицо было привычно непроницаемым:
— Вы достаточно долго находились на поверхности, капитан. Полагаю, десант можно поднять на корабль.
— Ты спустился, только чтобы сообщить мне это? — Джим недоверчиво уставился на него.
Движение бровью, которое сделал Спок, на языке человеческих эмоций означало смешанное с утомлением недовольство.
— Сенсоры показывали, что вы находитесь рядом с человеком, у которого нет коммуникатора. Я предположил, что это местный житель.
— И ты решил, что я могу вмешаться в последовательность событий в прошлом? — возмутился Джим.
Спок выпрямился и заложил руки за спину, словно, находясь на мостике, готовился в очередной раз отчитать Джима. Джим едва сдержал смех: он только сейчас понял, что вместо формы на старшем помощнике надет спортивный костюм. Такому выбору одежды нельзя было отказать в логике: под мешковатой курткой очертания трикодера на боку едва угадывались, эластичная повязка скрыла не по-человечески вздёрнутые брови и острые кончики ушей. Выглядело это более чем забавно.
— Отложим на потом разбирательства по поводу твоего мнения обо мне, — пробормотал Джим. — Главное, что женщина цела. И теперь… — повернувшись к женщине, он сбился и замолчал на полуслове. Та негромко, но очень экспрессивно разговаривала с… пустым местом.
— Интересно, — заметил Спок таким тоном, словно наткнулся на это слово в книге и впервые его зачитывал.
— Нам только городских сумасшедших не хватало, — растерянно пробормотал Джим. — По крайней мере, понятно, почему она гуляет здесь одна в такое время.
Спок оглядел Джима и обратился к женщине с развёрнутым вопросом. Джим мог поспорить, что его выговор на чужом и мало используемом в Федерации языке безупречен — всё, что делал его старший помощник, было безупречным. Женщина коротко ответила и повернулась к тому же пустому месту, словно ждала от него ответа. Спок перевёл взгляд туда же. И вот тут Джиму стало не по себе: они оба смотрели в пространство совершенно осмысленно, почти синхронно двигая глазами, будто и в самом деле следили за жестикуляцией говорящего человека. Спок даже чуть наклонил голову набок, прислушиваясь.
— Что происходит? — требовательно спросил Джим. Не хватало ещё, чтобы старший помощник спятил. Одного «сеанса» общения со вспылившим вулканцем Джиму хватило с лихвой, он и сейчас с лёгкостью мог вспомнить железную хватку на своём горле и ощутимый всей кожей шквал эмоций, обрушившихся на него.
Сейчас, впрочем, Спок ничуть не походил на сумасшедшего. Он совершенно человеческим жестом поднял руку, делая знак помолчать.
— Не игнорируй своего капитана.
— Джим, подожди, — отозвался Спок, слушая с возрастающим интересом.
Он редко переходил на личное обращение, так что на какое-то время это подействовало. И всё же Джиму это не нравилось. Ему сейчас вообще всё не нравилось. Тесты показывали, что у него практически отсутствуют экстрасенсорные способности, но то ли это компенсировалось интуицией, то ли постоянное общение с телепатом оказало на него какое-то влияние — некоторые необъяснимые вещи он ощущал затылком. Например, странное, едва заметное давление на плечи, словно воздух вдруг потяжелел. Или звенящую тишину, накрывшую улицу. Это нервировало куда сильнее, чем корабль клингонов в зоне прямой видимости.
— Спок! — не удержался он.
Тот как раз начал говорить, но смолк на полуслове и посмотрел на Джима. По человеческим меркам он излучал ледяное спокойствие, по вулканским — позволил себе лёгкое раздражение. Джим уже научился различать некоторые проявления вулканских эмоций.
— Ты его не видишь? — спросил Спок, наклоняя голову в другую сторону.
— Кого?
Женщина что-то пояснила Споку. Выслушав, тот кивнул — и вдруг шагнул к Джиму, протягивая руку с характерно разведёнными пальцами. Джим замер. Спок демонстрировал ему, как проводится мелдинг, но раньше он прибегал к телепатии только в крайних случаях. В этот раз слияние разумов было поверхностным, но восприятие Джима всё равно раздвоилось: он чувствовал пальцы на своём лице и тёплую кожу под пальцами, хотя на самом деле держал руки в карманах, слышал малейшие шорохи и собственное дыхание, видел своими глазами и глазами старшего помощника, стоящего рядом.
Немного привыкнув к этому эффекту, Джим обнаружил, что там, где сам он видит только танцующие в свете фонаря пылинки, в восприятии Спока стоит человек, невысокий худой блондин с пронзительными синими глазами. На нём была чёрная одежда — широкие штаны (Сулу как-то раз показывал такие, но Джим не запомнил название) и заправленное в них кимоно. Повыше локтя на белой перевязи красовалась дощечка с рисунком, видимо, какой-то отличительный знак; на поясе крепились ножны с катаной.
— Странно, внешность европейская, а форма как будто японская, — подумал вслух Джим.
— Я не европеец. Можно сказать, что я живу здесь, — ответил блондин на английском. Акцент у него был едва ли не хуже, чем у Чехова.
— Капитан, у вас же есть универсальный переводчик, — с откровенным (конечно, по вулканским стандартам) недовольством подсказал Спок. И отнял руку от лица. Блондин тут же исчез из поля зрения Джима.
— Ой, да, точно, — спохватился Кирк. Он привык самостоятельно находить общий язык с инопланетянами и как-то не подумал, что для общения с землянами нужен переводчик.
— Это лейтенант Кира, — представил Спок невидимого собеседника, пока Джим возился с техникой. — Это — лейтенант Мацумото.
— Лейтенант? Они военные?
— Насколько я помню, именно так переводится их звание на стандарт. Это гуманоиды. Можно утверждать, что это люди. Однако они обитают не в этой реальности, а в параллельном измерении, состоящем не из материи, а из особой энергии. Соответственно, их тела тоже состоят из энергии.
— Поэтому я не вижу того парня, — сообразил Джим. — Но девушка… И почему ты его видишь?
Бровь Спока, подпрыгнув, на мгновение скрылась под повязкой — по опыту Джима, это был эквивалент человеческому пожатию плечами.
— Псионические способности, — коротко пояснил он.
— О, ну конечно, — отозвался Джим. — Как это я сам не догадался? Мне кажется, или ты разговариваешь со мной, как с маленьким ребёнком?
— Уверяю, я не ставил цели оскорбить вас, используя простые грамматические конструкции, — чопорно произнёс Спок. — Лейтенант Кира излагает свои мысли достаточно ёмко и логично, чтобы не возникало необходимости перестраивать структуру предложений при пересказе.
Джим вскинул руки в воздух:
— Ладно, ты выиграл. И не пытайся сделать вид, что не знаешь эту идиому. Я не получил ответ на свой второй вопрос.
Спок помолчал пару секунд, глядя в пространство. Повторять вопрос для него не требовалось благодаря особенностям памяти — очевидно, он слушал невидимого лейтенанта.
— Их общество структурировано как военная организация, — наконец ответил он. — Существует ещё одно параллельное измерение, населённое энергетическими сущностями другого типа. Они агрессивны и в случае проникновения в текущую реальность могут причинить немало вреда. Данная организация следит, чтобы этого не происходило: действия производятся в обстановке строжайшей секретности, чтобы не допустить знакомство жителей текущей реальности с представителями той или иной стороны. Судя по тому, что в записях земной истории нет никаких упоминаний об этом, несмотря на тысячелетнюю историю противостояния, действуют они весьма эффективно, — он внимательно посмотрел на Джима. — Сегодня офицеры выслеживали крайне опасное существо и почти загнали его в ловушку. Вы им помешали.
Уставившись в воображаемую точку на асфальте, Джим лихорадочно обдумывал услышанное. Теперь ситуация нравилась ему ещё меньше.
— То есть, — хрипло сказал он, — рядом бродит какая-то тварь, которую я даже не могу увидеть, обладающая достаточной силой, чтобы рушить здания и чёрт знает что ещё делать.
— Именно так, — кивнул Спок, явно довольный сообразительностью Джима. — Кроме того, по описаниям лейтенанта, у твари, как вы выразились, помимо ног имеется несколько острых саблеобразных конечностей. Оно вполне способно одним движением разрубить человека пополам от макушки до паха, офицеры видели это своими глазами.
— Спасибо, ты меня утешил, — пробормотал Джим.
Спок смерил его нечитаемым взглядом, но ничего не сказал. В конце концов, понятие о сарказме у него было — и неплохое, Джиму частенько приходилось прекращать едкий обмен репликами между Споком и Боунсом. Потом вулканец снова повернулся к пустому месту — к лейтенанту Кире, поправил себя Джим, — и чуть склонил голову.
— Это наиболее логичный вариант, — ответил он на предложение, которое Джим не мог слышать. — Мы не должны вмешиваться в их работу, капитан, так что мы поднимаемся.
Он достал коммуникатор и вызвал «Энтерпрайз». Лейтенант Мацумото, которая не участвовала в последней части разговора, вместо этого осматривая окрестные здания, вернулась, чтобы попрощаться.
— Хорошей дороги, — сказала она Джиму. Голос у неё был очень приятный — низкий и чувственный. Пока она разговаривала со Споком, Джим как-то не обращал на это внимания. А ещё она оказалась немного старше, чем на первый взгляд.
— Спасибо, — искренне поблагодарил Джим. — Простите, что помешал вам. Я только хотел помочь красавице, попавшей в беду.
Она засмеялась и шагнула к Споку. Личная дистанция у неё, видимо, была небольшая, так что она оказалась к нему почти вплотную. Вулканцы старались избегать физических контактов, и тот быстро отстранился. Это выглядело бы как грубость, но в ту же секунду наконец ответил «Энтерпрайз», и Спок отвернулся, как бы заканчивая движение.
— Спок на связи.
Продолжить он не успел — Чехов защебетал, не дожидаясь вопросов:
— Мы подняли десант согласно вашему приказу, коммандер. Происшествий не зафиксировано. Жду указ… — мальчишеский голос вдруг сменился таким жутким треском и воем, что Джим с трудом подавил желание несолидно зажать уши. Не выдержал даже хвалёный вулканский контроль, и Спок едва не выронил коммуникатор.
В ту же секунду воздух потяжелел неимоверно, будто на Джима без предупреждения навалилась туша животного. Он не смог устоять на ногах и упал на одно колено. Соседнее здание, словно тоже испытав на себе чудовищное давление, на глазах стало трескаться, кусок внешней стены с грохотом отвалился. Лейтенант Мацумото ахнула, высоко и громко, и метнулась в переулок, подальше от рушащегося строения. Джим несколько секунд силился подняться, потом вдруг ощутил уже знакомое давление на рёбра, и его, по ощущениям, буквально швырнуло в тот же переулок. Он понял, что его, как и в прошлый раз, просто оттащили в сторону — очевидно, сила и скорость невидимого им человека превышали обычную в несколько раз. Спок, уже стоящий рядом, явно пришёл к тому же выводу и с научным интересом поглядывал на новых знакомых.
— Бегите, — коротко сказала лейтенант Мацумото, вытаскивая из маленькой сумочки игрушку, которую Джим видел у неё в руках раньше. Игрушка оказалась футляром. Откинув крышку в форме кроличьей головы, женщина достала одно драже и бросила его в рот. Потом странно пошатнулась и выпрямилась. Её лицо неожиданно приобрело бессмысленное выражение.
Глаза Спока вспыхнули, теперь он и не пытался замаскировать любопытство.
— Вот почему капитан вас видит, — сказал он, осторожно дотрагиваясь до обнажённого предплечья. Джим — уже второй раз за вечер — заставил себя закрыть рот и вслушался в слова. — Искусственное тело, не так ли? И в него вы помещаете настоящее, состоящее из энергии, чтобы действовать в этой реальности. Препарат — это катализатор для разделения.
— Совершенно верно, — прошелестело над ухом Джима на грани слышимости. Он повернул голову и увидел нечто вроде марева или туманной дымки, в которой угадывались черты человеческого лица. Как будто голограмму выставили на максимальную прозрачность.
— Странно, но теперь я вас вижу. И лейтенанта Мацумото, — несколько ошарашенно сообщил Джим, обнаружив, что рядом со Споком стоят две женщины — одна такая же, как прежде, только с глуповатым лицом, вторая, почти совершенно прозрачная, в чёрной форме, как у её коллеги.
Лейтенант Кира кивнул.
— Этого следовало ожидать. Существо, за которым мы охотимся, разумно, и теперь оно знает о ловушке; поскольку вы оба уже осведомлены о нашем существовании, в невидимости больше нет смысла. Я посчитал, что могу не скрывать reyatsu.
— Что не скрывать? — переспросил Джим, решив, что переводчик переврал какое-то слово.
Лейтенант Кира внимательно посмотрел на него, потом на приподнятую бровь Спока.
— Энергопотенциал, — пояснил он, снова переходя на английский. Из-за едва слышного шёпота акцент уже не казался таким ужасным. — Естественный выброс энергии. Очевидно, вы обладаете высокой чувствительностью к reyatsu, поэтому едва не упали, когда существо перестало скрывать свою.
— Очаровательно, — ну конечно, без фирменной реплики Спок просто не мог пережить эту ситуацию. Джим, который не смог понять, к чему именно это относилось, на всякий случай послал ему суровый капитанский взгляд (потому что нечего восторгаться капитанской чувствительностью к какой-то непонятной энергии).
— Сейчас оно скрылось, — продолжил лейтенант Кира. — Вам лучше вернуться к своим товарищам. Здесь небезопасно.
— Возражений нет, — отозвался Спок и посмотрел на Джима. Тот достал свой коммуникатор, надеясь, что жуткие помехи свидетельствуют о неисправности коммуникатора Спока, а не о перебоях со связью. Старший помощник наверняка надеялся на это же — хотя надежда, конечно, нелогичное и непозволительное для вулканца человеческое чувство.
— Кирк — «Энтерпрайз».
— Кэп’тин! — это было единственное, что можно было разобрать целиком, дальше слова терялись в треске, хоть и не таком оглушительном.
— Чехов, вы меня слышите? Поднимайте двоих. Че-хов? Эй, слышит меня кто-нибудь? Павел, поднимайте нас.
— Бесполезно, капитан, — Спок, расстегнув куртку, снимал показания трикодером. — Энергетическое возмущение неизвестного происхождения, локальное, но по мощности не уступает ионной буре.
— То есть, мы остались без связи в городе, которого нет на наших картах, и неподалёку бродит опасная тварь, — подытожил Джим. — И почему все наши миссии сводятся к одному? Ой, нет, не отвечай, это риторический вопрос.
— Эта энергия исходит от существа, — вежливо вмешался лейтенант Кира. — Наши приборы рассчитаны на поиск этих созданий. Ваша техника, очевидно, слишком чувствительна, чтобы корректно работать в такой ситуации; как только мы уничтожим источник, вы сможете снова связаться со своим отрядом.
— С экипажем, — поправил Спок. — Вы рассуждаете очень логично.
Лейтенант Кира озадаченно моргнул и вдруг улыбнулся:
— В ваших устах это звучит как комплимент. К сожалению, на любезности нет времени — лейтенант Мацумото уже ищет новое укрытие противника, я должен к ней присоединиться…
— Его нигде не видно, — раздражённо сказала лейтенант Мацумото, появившись рядом. Они уставились друг на друга, лицо лейтенанта Киры приобрело недовольное выражение. Джим отметил, что стал чуть лучше различать их внешность. Вот только слух приходилось напрягать по-прежнему.
— Он где-то поблизости, — мрачно заключил лейтенант Кира. — Но успешно прячется. Это его тактика — в точности как описано в докладе Двенадцатого отряда.
— Спок, как думаешь, если отойти подальше от квартала, где бегает эта тварь, помехи ослабнут? — вполголоса спросил Джим, когда призрачная парочка начала переговариваться совсем уж неслышно.
Спок обдумал предложение и наклонил голову:
— Вполне вероятно. Но также высока вероятность, что мы столкнёмся с существом, если попытаемся уйти. Насколько я понял, оно активно охотится на людей, а на безлюдной территории мы — отличная мишень.
— Не держи меня за идиота, — Джим поморщился. — Я это и так понимаю. Но стоять на месте и ждать, пока это чудо свалится нам на головы, бессмысленно.
— Действительно. В какую сторону предпочитаете выдвинуться?
Джим осторожно выглянул из переулка. Полупрозрачных существ не наблюдалось. Воздух был душный и плотный, но к земле пока не пригибал. Пыль от разрушенного здания осела.
— Давай туда, — скомандовал Джим, указывая на проход по другую сторону улицы.
Осторожно оглядываясь, они пересекли проезжую часть. Трикодеры всё ещё фиксировали фоновые возмущения, но обнаружить что-то конкретное не удавалось.
Проулок оказался очень узким, Джим машинально обернулся, чтобы проверить, не собирается ли существо нырнуть следом, блокируя выход. Вместо этого он обнаружил, что лейтенанты почти наступают ему на пятки.
— Вы решили нас проводить? — спросил он полушутливо.
Они переглянулись и кивнули.
— Справедливо, капитан, — Спок обернулся и тоже посмотрел на них. — Они занимаются этим столетиями, у нас же недостаточно данных. Например, восприимчивость к фазерам…
Задохнувшись на полуслове, он поднёс руку к шее. Джим в этот раз рухнул на оба колена, почти не почувствовав боли от удара, — ощущение тяжести было куда более мощным. Полупрозрачная чёрно-белая громада возникла буквально в нескольких шагах за спиной Спока.
— Назад! — командный окрик Киры воспринимался как свистящий шёпот. Церемониться он не стал и попросту вздёрнул Джима за воротник, чуть не вытряхнув из куртки, и без особой осторожности втащил его на узкий выступ, опоясывающий здание. — Стойте тут, — приказал он, — я займусь им сам.
Он оттолкнулся от выступа — и сделал несколько уверенных и очень быстрых шагов по воздуху. Джим даже не сумел удивиться — он уже встречал людей с так называемыми сверхспособностями. Это объясняло, как лейтенанту удалось поднять взрослого мужчину выше и явно тяжелее него самого на несколько метров над землёй.
— Вы в порядке, капитан? — Спок стоял рядом, прижавшись спиной к стене, и внимательно смотрел на него.
Джим ещё слегка задыхался от того, что ворот куртки сильно сдавил ему горло. На фоне Спока, который уже восстановил контроль над телом, он наверняка смотрелся бледно и тревожно.
— Эти ребята посильнее вулканцев, правда? — с деланной беззаботностью заметил Джим, чтобы отвлечь Спока от своей одышки.
— Действительно. Их энергетическая структура плотная, как материя человеческого тела, но физические возможности намного выше.
— Но в следующий раз на руках меня носишь ты, — проигнорировав научный комментарий, продолжил Джим.
Брови Спока мгновенно уползли под повязку. Однако он тут же вернул себе привычное выражение «я-настоящий-вулканец-и-контролирую-эмоции» и невозмутимо ответил:
— Если того потребует ситуация, я буду знать, что у меня есть ваше разрешение.
Поняв, что прокололся, Джим попытался придумать более действенную — но необидную — шутку. Однако не успел. Тварь появилась прямо под ними; похожая на череп инопланетного животного голова почти доставала до выступа. Машинально Джим выхватил фазер и прицелился в призрачную белую морду, напоминающую маску с хищными прорезями глаз.
— Стойте, не делайте этого! — лейтенант Мацумото, появившаяся рядом с Джимом так внезапно, словно её телепортировали, повисла у него на руке.
— Капитан, — Спок тоже вцепился ему в руку, пальцы обожгли запястье. — Директива о невмешательстве…
— Шутишь, что ли? — потеряв самообладание, рявкнул Джим. — Мы её нарушили, как только заговорили с этими офицерами. Впрочем, они и сами нечисты — могу поспорить, что у них есть аналогичное правило насчёт контактов с людьми.
— Ваше оружие убивает? — спросила лейтенант Мацумото, не отпуская руку Джима. — Если убивает, не используйте его. Horrow можно уничтожать только нашими мечами.
Тварь запрокинула голову и издала протяжный стон, сорвавшийся на скрежет. Даже для Джима это прозвучало громко; лейтенант Мацумото болезненно поморщилась, а Спок, не в первый раз страдающий из-за слишком чувствительных вулканских ушей, зашипел и вжался в стену. Саблевидные конечности, сразу две пары, протянулись к ногам людей. Но атаковать тварь не успела: сверху одна за другой свалилась пара белых сетей (во всяком случае, Джиму показалось, что это плотные сети, что-то вроде ловчей паутины), и конечности увязли, слиплись в нелепый пучок.
Тварь яростно взвыла, рванулась в сторону и, неловко завалившись набок, всей массой врезалась в стену. Масса, судя по всему, была немалая — здание вздрогнуло так, словно началось землетрясение. С воплем, не уступающим крику твари, Джим соскользнул с предательски ушедшего из-под ног выступа. Повезло, что повернулся к лейтенанту Мацумото, когда та с ним заговорила, и стоял боком во время удара — только благодаря этому Джим успел вцепиться в край уступа и повис на нём. Край оказался острым, Джим ободрал себе пальцы — но, в целом, это приключение пока оставалось самым безболезненным из всех.
Мысленно прикинув расстояние от асфальта до собственных пяток, Джим счёл его приемлемым (вот, он уже даже про себя рассуждает, как старший помощник, большое спасибо) и просто разжал пальцы. Приземление получилось неприятным, но Спок уже спрыгнул следом, так что Джим выпрямился и беззаботно улыбнулся.
— Капитан, вы в порядке?
— Ничего особенного, — Джим позволил себе мягкий смешок.
Повязка сползла Споку почти на глаза, и он её сдёрнул. Потом, правда, торопливо попытался натянуть обратно, чтобы спрятать нечеловеческие уши. Но не преуспел: беззвучно подошедшая лейтенант Мацумото окинула его лицо оценивающим взглядом — и одобрительно улыбнулась. Рядом с ней возник лейтенант Кира, и женщина что-то шепнула ему. У Спока расширились глаза.
— Что-то не так? — спросил Джим тихо, уже примерно зная, каким будет ответ. Примерно так же Спок реагировал, когда офицеры на мостике или в столовой, забывая о вулканском слухе, сплетничали о нём или о Кирке.
— Лейтенант сказала, что у меня, цитирую, «хорошенькие ушки», — вполголоса ответил Спок. Повязка осталась у него в руках.
— Похоже, у девушки есть вкус, — пробормотал Джим.
Вот теперь Спок выглядел откровенно шокированным. Джим засчитал себе ещё одно очко: пока что ему одному удавалось добиться от Спока желаемой реакции, хоть и малозаметной для остальных.
— Капитан, мы закончили свою миссию, — прошелестел лейтенант Кира. — Вы можете попробовать связаться со своим экипажем. И… у вас, кажется, кровь на руках.
— Ты же сказал, что всё в порядке, — ровно высказался Спок. Бровь его изогнулась самым укоризненным образом.
— Да это просто царапина, — поспешил оправдаться Джим. В самом деле, бывало и хуже.
Лейтенанты переглянулись, и Кира сказал:
— Вытяните руки перед собой.
Бровь Спока поползла вверх. Не в силах больше наблюдать эти акробатические этюды, Джим перестал на него коситься и выполнил распоряжение. У лейтенанта Киры, по крайней мере, не было в руках гипоспрея, а других медицинских процедур Джим не боялся. На одной планете его уже зашивали иглой с ниткой. Лейтенант Кира протянул руки в ответ, как будто собирался взять исцарапанные пальцы Джима в свои ладони, но не коснулся. Худые белые кисти проявились чётче, словно в этой части прозрачность голограммы снизили. Джим с удивлением ощутил, что неприятное пульсирующее тепло в пальцах, а потом и в ободранных ладонях исчезло. Когда Кира закончил непонятное действо и отступил на шаг, Джим машинально стал отчищать сукровицу и обнаружил, что повреждения исчезли.
— Интересная технология, — заметил Спок.
— Это не технология. Скорее, индивидуальная особенность, как ваши телепатические способности, — лейтенант Кира теперь внимательно смотрел на него и то ли чего-то ждал, то ли обдумывал некий сложный вопрос. После паузы он неохотно продолжил: — Согласно нашим правилам, мы должны стереть вам память об этой встрече и заменить её ложными воспоминаниями.
— Я же говорил, что у них есть своя директива о невмешательстве, — заметил Джим, оглядываясь в поисках лейтенанта Мацумото. Он не заметил, когда она исчезла, и уже начал беспокоиться.
— Вы правы, капитан. Одна из наших задач — скрывать свою деятельность.
— Но для нас вы собираетесь сделать исключение? — скорее утвердительно заметил Джим.
— Именно. Во-первых, ложные воспоминания непредсказуемы и часто нелогичны. При вашем уровне интеллекта вы очень быстро поймёте, что они созданы искусственно, и начнёте искать способы восстановить истинную последовательность событий. Во-вторых, ваши способности, в частности, телепатия, могут воспрепятствовать обработке. И в-третьих, ваша служба, насколько я понял, по своей сути аналогична нашей.
— В общих чертах, — вставил Спок. — Вы предлагаете соглашение?
— Вы крайне проницательны, когда дело касается работы и рациональных путей решения проблемы, — сдержанно ответил Кира. В этом уточнении было нечто, граничащее с насмешкой, — нечто вроде того доброжелательного веселья, с которым Джим относился к неспособности вулканца понять нелогичность людей.
— Я согласен, — быстро сказал Джим, опасаясь, что Спок с вулканской методичностью начнёт выяснять детали. — Мы никогда не встречались. В отчётах это событие фигурировать не будет, конфиденциальность обеих сторон сохраняется.
— Рационально, — подтвердил Спок.
— Нас это вполне устроит, — лейтенант Кира поклонился, вытянув руки вдоль тела. Джим помнил этот поклон — единственный раз, когда он был в Токио, чиновники именно так его приветствовали. Он повторил движение.
Что-то зашуршало, когда он выпрямлялся, а затем сверху — похоже, прямо с крыши — спрыгнула лейтенант Рангику.
— Gigai исчез, — на выдохе сообщила она коллеге. — Похоже, отправился в жилой район.
— Это плохо. Чем скорее мы его отыщем, тем меньше будет проблем. — Лейтенант Кира повернулся к Джиму: — Нам нужно спешить. Сейчас ваши приборы исправны, так что вы можете возвращаться. Прощайте, капитан.
— Прощайте, — Джим повторил поклон для лейтенанта Мацумото. — Если всё пройдёт нормально, мы больше не встретимся.
— Живите долго и процветайте, — чинно сказал Спок. Руку, впрочем, не поднял.
В два прыжка, использовав тот самый выступ, лейтенанты оказались на крыше и мгновенно исчезли из виду. Проводив их задумчивым взглядом, Джим достал коммуникатор и снова попытался связаться с кораблём.
— Кэп’тин! — помехи сохранялись, но теперь голос Чехова пробивался сквозь них достаточно отчётливо. — Мы не могли вас засечь! Вы в порядке?
— Всё в порядке, — ответил Джим, бросив как бы случайный взгляд на Спока. — Небольшое энергетическое возмущение, мистер Спок зафиксировал данные и в дальнейшем проведёт исследование. Поднимайте нас.
Они снялись с орбиты сразу же после транспортировки. В гражданской одежде появляться на мостике всё равно было бы неприлично, так что Джим отдавал приказы по интеркому из лазарета. Боунс суетился вокруг, с таким угрожающим видом поглядывая на разложенные рядом гипоспреи, словно собирался применить их в качестве орудия пытки. Впрочем, учитывая манеру доктора обращаться с ними, это всегда было именно пыткой для Джима. Остальные члены экипажа никогда не жаловались на болезненность процедуры.
Никаких изменений в организме Боунс, разумеется, не обнаружил — как и у всех остальных участников десанта. По его вечно недовольному лицу сложно было сказать, обрадовался он отсутствию проблем или же огорчился, что у него нет законного повода уложить Джима на пару дней на больничную койку. Джиму иногда казалось, что именно в последнем заключается смысл жизни его друга. Наверное, это была месть Боунса за то, что Джим вечно втягивал его в свои авантюры — включая самую крупную, которая в официальных документах значилась как пятилетняя исследовательская миссия.
К счастью, сегодня обошлось без гипоспреев, попытки насильственной госпитализации и даже без скандала по поводу небрежения собственным здоровьем. Так что Джим, ещё раз связавшись с мостиком и убедившись, что возвращение из прошлого в текущую звёздную дату прошло нормально и без его участия (разве у него не самый лучший экипаж во всём Звёздном флоте?), отправился к себе. Старший помощник вежливо ждал его возле каюты, хотя спокойно мог зайти внутрь — Джим никогда не скрывал от него код замка. Осмотр Спока у Боунса занял не больше двух минут, так что Спок наверняка успел побывать на мостике. Может быть, даже в научную лабораторию зашёл. И он наконец-то переоделся в форму, большое спасибо, — спортивный костюм соответствующей эпохи ему не то чтобы не подходил, но выглядел смешно.
— Что послужило причиной твоего веселья?
Чёрт, заметил всё-таки. Хотя Джим всё равно бы ему рассказал, рано или поздно. Небрежно бросив куртку на стул, он сообщил:
— В этой гражданской одежде ты выглядел забавно.
— Простите, капитан, но с эстетической и практической точки зрения…
— Спок, Спок, остановись, — Джим применил самую обезоруживающую из своих улыбок. Как ни странно, это действовало даже на Спока. — Перестань изображать ходячий компьютер, я уверен, что тебе не только знакомо, но и понятно значение этого слова. Не забывай, я общался с тобой-из-будущего и в курсе, что ты умеешь шутить.
— Не забывай, что наш жизненный опыт заметно отличается, Джим, — чуть смягчившись, сказал Спок. — По твоему мнению, другие члены экипажа также могли счесть меня забавным?
Джим припомнил, какие безупречно каменные лица делались у всех встречавшихся им по пути в лазарет людей.
— Утвердительно, — передразнил он одно из любимых выражений Спока. И торопливо добавил: — Это совсем не плохо, для многих людей это скорее комплимент.
Спок вскинул брови, изобразив своё любимое «люди-так-нелогичны» выражение лица, но тему всё же оставил в покое.
— Я проанализировал записи в базе данных, — сообщил он, занимая своё место за столом. Три дня назад они прервали шахматную партию из-за красной тревоги, так что Спок передвинул фигуру, продолжая игру. — Информация о существовании параллельных измерений и об организации, которая поддерживает статус-кво между ними, не обнаружена.
— Это неудивительно. — Джим задумчиво разглядывал доску: ему требовалось время, чтобы вспомнить партию и свою стратегию. — Они невидимы для людей — во всяком случае, для людей, не имеющих экстрасенсорных способностей. Случайным свидетелям стирают память. У них есть специальная техника, накопленные за сотни лет опыт и знания, особые способности. Наверняка у них есть и другие козыри, о которых они, конечно, не стали распространяться.
— Действительно. Однако само их существование могло бы объяснить или подтвердить некоторые — в основном, незначительные — исторические факты.
— Тебя это увлекло, я смотрю, — Джим вспомнил линию, которую вёл в тот вечер, и сделал ход.
— Утвердительно, — прозвучало это как ответное поддразнивание. — Также я повторно проверил карты. Существование города нигде не зафиксировано.
Джим задумчиво покусал губу, поймал укоризненный взгляд и прекратил, почти смущённый, — в такие моменты он особенно сильно ощущал себя деревенским мальчишкой.
— Этот период земной истории довольно… хаотичен, — сказал он наконец. — Вскоре начались евгенические войны, произошло много запутанных событий. Часть архивов погибла. Возможно также, что к исчезновению города из баз приложили руку эти ребята, — переставив фигуру, он неопределённо махнул рукой.
— Нельзя исключать такую вероятность, — согласился Спок и, сделав ответный ход, поднял глаза. — Джим, что ты собираешься написать в отчёте?
— Кхм. Допустим, совершив путешествие в прошлое, мы обнаружили на территории японских островов расхождение с нашими картами. Предположив, что в расчёты вкралась ошибка и мы попали в параллельную вселенную, капитан спустился на поверхность с десантом, включающим сотрудников научного отдела и отдела безопасности. Члены десанта действовали независимо друг от друга; в назначенное время их подняли на корабль. Капитан на вызов не откликнулся, поэтому вы, коммандер, провели сканирование и обнаружили искомое в непосредственной близости от постороннего биологического объекта, предположительно, человека. Вы приняли меры предосторожности в виде маскировки и спустились на поверхность вне зоны прямой видимости объекта. Обследовав улицу, вы обнаружили, что капитан сопровождает местную жительницу, которая повредила ногу. После того, как помощь девушке была оказана, капитан попытался вызвать «Энтерпрайз», однако связь оказалась невозможна из-за энергетического возмущения. Вы зафиксировали данные и снова связались с кораблём, когда это стало возможно. Никаких нарушений протокола, верно?
Спок некоторое время смотрел на него, потом почти грустно сказал:
— Вулканцы не лгут, капитан.
— Во всех случаях, когда ты вспоминал об этом, у нас начинались неприятности, — парировал Джим. — Из-за твоей вулканской принципиальности у меня даже отобрали корабль. Кроме того, ты ведь наполовину человек. Я напишу отчёт, ты его подпишешь; фактические обстоятельства оставь для личного дневника — думаю, на него соглашение не распространяется. Скажи лучше, как тебе версия?
— Нерационально. Однако это соответствует вашему характеру.
— Вот и отлично, — Джим расслабленно откинулся на спинку стула. — Значит, решено. Тебе шах и мат, кстати.
Спок перевёл взгляд обратно на доску. Неожиданный и нелогичный проигрыш, похоже, удивил его по-настоящему. Джим почти видел, как работают его мозги, вычисляя, где была сделана ошибка. Наконец Спок оторвался от доски и вынес вердикт:
— Очаровательно.
***
— Кира. Ки-и-ра. Долго ещё?
— Имейте терпение. Я не хочу торопиться. Нам нужно изложить события правдоподобно, но без лишних подробностей.
— Да уж, подробности нам точно ни к чему, — Рангику со вздохом вытянулась на диване. — Если капитан узнает, нам обоим не сносить головы.
— Именно, — Кира обстоятельно набрасывал черновик отчёта о ночной миссии, порой поглядывая на Рангику. — Формально мы нарушили правила работы.
— Почему ты вообще их отпустил просто так? — Рангику снова села и повернулась к нему.
— Я уже объяснял. Я не уверен, что нам бы удалось создать у этих людей, если так можно выразиться, искусственные воспоминания. Они восприимчивы к реяцу и обладают определёнными способностями, с такими людьми всегда возникают проблемы. Кроме того, они сами действуют в обстановке конфиденциальности, так что договор о неразглашении сведений был самым простым и эффективным способом решить эту проблему.
— Что значит «если так можно выразиться»?
Кира поднял голову и посмотрел на женщину задумчиво.
— Вы ведь и сами заметили. Мужчина с острыми ушами — не человек. Он, конечно, не арранкар и не вайзард…
— И не квинси, — так же задумчиво продолжила Рангику. — Да, я заметила. Очень странная реяцу. Как думаешь, кто они?
Бросив взгляд в сторону двери, словно проверяя, не подслушивает ли кто их разговор, Кира вполголоса сказал:
— Полагаю, космические пришельцы.
— Ты шутишь, я надеюсь?
— Ничуть. Это единственный вариант, который мне приходит в голову. Точнее, один из двух — либо с другой планеты, либо из будущего, — он откинулся на спинку стула и, уже не понижая голос, медленно продолжил: — Если подумать, второй вариант даже более вероятен. Один из них человек, другой похож на человека, но таковым не является, — возможно, результат какого-то научного эксперимента, искусственное создание или некий гибрид. Они обладают техническими возможностями, которых нет у живых в настоящее время. Перед тем как на вас едва не обрушилась стена, один из них — тот, что человеком не является, — появился рядом с вами в облаке золотых искр. Это не похоже на наши Врата, это скорее телепортация. Кроме того, они ничего не знают об Обществе Душ, Пустых, шинигами и реяцу, но с лёгкостью восприняли идею о существовании параллельных реальностей и энергетических сущностей.
— Искусственное создание… — повторила Рангику. — В самом деле, этот парень вёл себя, как Нему — такой же равнодушный, практичный… но и в опасности меня не оставил. Похоже на правду.
Повисла тишина. Кира вернулся к отчёту: бегло пробежав черновик глазами, стал его переписывать. Рангику какое-то время рассеянно накручивала прядь волос на палец, размышляя. Потом перебралась на стул и заглянула в склонённое лицо Киры.
— Ты сообщил Акону, как на самом деле обстояли дела?
Кира слегка поморщился.
— Сообщил. Не для протокола, разумеется. Он обещал посмотреть записи Двенадцатого отряда — может быть, обнаружится что-то про этих… пришельцев.
Запрокинув голову, Рангику устало взъерошила пальцами волосы над висками.
— Как только отчитаемся перед капитаном, я устрою себе свидание с парой бутылочек саке, — она поправила пряди, возвращая им прежний вид, и лукаво глянула на Киру: — Присоединишься?
— Возможно. Однако я ещё не закончил.
Рангику душераздирающе, театрально вздохнула:
— О, эти бесконечные бумажки. Почему именно мы должны были ловить этого Пустого? С ним справилась бы и пара номерных офицеров.
— Это ведь риторический вопрос? — уточнил Кира. Ответа не последовало, и он пояснил: — Хотя Куросаки Ичиго и лишился способностей шинигами, этот город всё ещё является зоной, притягивающей Пустых. Мы за него в ответе.
— Я имела в виду — почему ты и я, — мрачно отозвалась Рангику. — После успешных сражений с арранкарами нас отправляют ловить какого-то нахального Пустого. Вдвоём!
Кира тоже помрачнел.
— В Каракуре любое задание может внезапно стать опасным для простых офицеров. Так что отправляют лейтенантов. Первый, Второй, Четвёртый и Двенадцатый миссиями в Мире Живых не занимаются; офицеров из Одиннадцатого, хотя они и не уступают лейтенантскому уровню, в Каракуру не пустят — сами знаете, они столь же непредсказуемы, как Пустые. В Тринадцатом вопрос с лейтенантом ещё решается. У остальных графики были плотно расписаны, я проверял.
— Наверняка они составили эти графики на скорую руку, чтобы не бегать за каким-то несчастным Пустым, — проворчала Рангику.
Кира невольно улыбнулся:
— Не исключаю такой возможности. Кстати, я закончил, — он протянул Рангику лист бумаги. — Две копии, моя и ваша.
Она радостно схватила экземпляр.
— Ты просто чудо! Не зря Гин тебя нахваливал, — Рангику осеклась и с опаской глянула на Киру.
Тот, однако, с неожиданной лёгкостью поддержал диалог:
— Разве только за моей спиной — в глаза он меня никогда не хвалил. Видно, боялся разбаловать.
Рангику устало засмеялась. Кира едва заметно улыбался.
— Пойдём рассказывать сказку? — Рангику поднялась со стула и помахала свежим отчётом.
— Капитан Хицугая — не ребёнок, — упрекнул Кира, следуя за ней.
— Ребёнок. Впрочем, неважно. Даже взрослые любят послушать захватывающие истории, — отмахнулась Рангику.
Кира задумчиво оглянулся на письменный стол, словно надеясь увидеть там другой отчёт, излагающий настоящие события ночи.
— Да, взрослые любят послушать, — повторил он. — Наверное, когда-нибудь мы сможем рассказать знакомым интересную сказку о встрече с пришельцами — бесстрашным капитаном загадочного корабля и его проницательным помощником, похожим на человека. Когда-нибудь в будущем. Лет через триста.
@темы: Фестовое, Bleach © Kubo Tite, ФБ-2013, Кира Изуру, Любимые мальчики, Фанфики, Bleach